Levaba
tempo con ansias de ler, dunha sentada, o libro no que Borrow conta os seus
andares pola península, vendendo Biblias (The
Bible in Spain, 1843). En verdade é na península e non como se pode mal
entender polo título co que o bautizou só en España; aínda que no subtitulo deixou nidia a referencia
peninsular ás súas viaxes, aventuras e prisión no intento de difundir as
escrituras.
Coido
que parte do moito pracer que atopei na súa lectura é obra do magnifico
castelán do tradutor, nin máis nin menos que don Manuel Azaña, un dos escasos,
ao mellor o único, xefe dun estado democrático cuxos restos repousan en terra
allea, mentres no seu país se afirma,
con sospeitosa reiteración, o acatamento
das formas democráticas. Sen dúbida hai
feridas que seguen supurando.
Azaña,
un nacionalista español, demócrata e progresista, decatouse de que sen axuntar
os dous termos que nega a España imperial, isto é, república e laicismo, non
hai forma de desmontar o proxecto da monarquía nacional-católica erguida baixo
o “desgoberno dos Austrias, brutais e sensuais” e “da estupidez dos Borbóns”.
Oian, quen escribiu isto foi o tal Borrow, non vaia entender algún xuíz, que sinta
agredida a súa sensibilidade patriótica, que o fago eu. Por “questiunculas” de chíos ou camisolas estalle a pasar a algúns
neste regreso ao “corral nublado” que diría don Max Estrella. Con esa
referencia á escuridade respondíalle o
cranio privilexiado ao libreiro Zaratustra cando este sinalaba o sol como
envexa dos estranxeiros, na escena segunda de Luces de Bohemia.
O
diálogo entre o libreiro, don Latino, e
Max Estrella complémentase coa presenza dun home alto, fraco, tostado ao sol,
que escribiu a crónica da súa vida andadeira nun “rancio y animado castellano”,
chamado don Peregrino Gay e mudado en Gay Peregrino. A conversa é interrompida de
cando en vez polo diálogo animalesco “EL
GATO: ¡Fu! ¡Fu! ¡Fu!; El CAN: ¡Guau! EL LORO: ¡Viva España!” ou por un rapaz “pelón”
que alborota o barrio cunha cana e unha bandeira ao berro de !Vi-va-Es-pa-ña!, ao
que segue un ¡Guau! ¡Guau! canino. Oian que dicía Valle, non vaia ser...
Como
alto, fraco e pernilongo, aínda que non tostado polo sol, describe Azaña a “don
Jorgito el inglés”, como lle chamaban os abundantes “manolos” de faca lixeira, nun
Madrid, xa daquela, con problema cos idiomas. O personaxe, un tanto
estrafalario, excéntrico e aventureiro, amante das linguas que a el lle
parecían ben e descualificador doutras con
lindezas como “el agrio dialecto de Portugal” ou o gruñido dos cataláns en “su
áspero dialecto”, mentres gaba o “espléndido
idioma de España” ou se ilusiona co caló ata facerse especialista e gran
coñecedor da etnia cigana.
Borrow
seguiu os consellos que lle dera o seu contemporáneo viaxeiro, debuxante e
inglés, Richard Ford, de evitar as vagas descricións e as erudicións librescas e,
pola contra, narrar feitos, feitos e máis feitos, resultado de observacións
directas e, ao tempo, ter o valor de non caer en vulgaridades e gabanzas
insulsas. Abofé que lle fixo caso. Borrow luciu como observador. Tamén de nós,
aínda que, como sinalou Plácido Castro, “fose algunha vez inxusto” e “non chegase
a comprender as realidades da nosa terra”.
Nunhas
cantas pinceladas foi quen de describirnos e, aínda que consideremos válido o proverbio
árabe de que a xente se parece máis ao seu tempo que á súa terra, semella que o
tempo, entre nós, muda moi lento.
Chegando
aos lindes montesíos que extreman con Castela bateu, o inglés, con dous
paisanos nosos, aos que inquiriu polo estado do camiño. Un afirmoulle que podía
pasar con tino; outro que era intransitable co cabalo que levaba; ambos
puxéronse a berregar e a se insultar mentres o inglés seguiu camiño.
O
vendedor de Biblias realizou a súa viaxe entre 1835 e 1840, en plena guerra
entre carlistas e cristinos (1833-1840), nunha España inzada de bandoleiros cun
ou outro uniforme, con ningún ou alternado un con outro. O inglés andou polas
nosas terras ao longo de 1837. Catro anos despois de que Javier de Burgos
decretase o estado centralizado e o dividise en provincias. Borrow, nos poucos
meses que por aquí estivo, decatouse das cativezas das cativas elites locais: o
que lle preocupaba ao libreiro de Santiago era a capitalidade provincial na Coruña,
que non tiña nin catedral nin hospital; mentres que ao notario de Pontevedra
que os de Vigo andasen a remexer para mover os marcos e ter a súa propia
provincia. Nisto dos marcos seguimos a darlle voltas, ata na política de hoxe
se escoita moito, pero é só para sinalar outra leira e non para a concentración
parcelaria.
Na
visión enleadora de nós, recunca en varias ocasións. Ben por observación
directa ou por testemuña. Así, segundo un dos criados que o acompaña, os
galegos “parecen muy rústicos y simples, pero son capaces de engañar al filou más listo de París”. Se os homes
son capaces de xogarlla ao estafador máis hábil, as mulleres non fan máis que
promover disensións e disputas. Mais, pola contra, todos os galegos que hai en
Madrid, calquera que sexa a súa condición, se coñecen, e alí, cando menos, “son
todos muy buenos amigos y se ayudan mutuamente en cuantas ocasiones se
presentan”.
¡Que
extraña lengua es el gallego, con su acento quejumbroso y melodioso a la vez, y
con su revoltijo de palabras de varios idiomas, pero sobre todo de español y portugués!,
comenta Borrow, e engade o criado, tan sagaz observador como o amo: “He oido
decir a los gallegos que no hay dos aldeas donde se hable de la misma manera, y
que muchas veces no se entienden entre sí”.
Azaña
publicou a súa tradución en 1921, oitenta anos despois da publicación orixinal.
Os españois non parecían moi interesados en coñecer un dos grandes éxitos
editoriais en lingua inglesa do que eles mesmos eran protagonistas. Coido que
en portugués non hai tradución, ao mellor polo enganoso título. En galego
editouse unha parcial da man de Salvador García Bodaño (Viaxe por Galicia, 1837. Xerais,1993; reeditado en 2015).
Máis
o noso tempo parece detido no que observou Borrow. Os dialectalismos locais
reviven agora entre sectores das denominadas vangardas culturais e a lea
permanente entre os que por mornura ou
outros motivos máis pedestres só viron no noso “revoltijo de palabras”o que
máis se achegaba ao español; mentres outros sectores, unhas veces por xenreira
e outras por inconsciencia, só quixeron ouvir aquilo que semella portugués.
Os
cataláns converteron o seu “aspero dialecto” en lingua de cultura para a que
unificaron e acordaron. Aquí non fomos quen de arrincarlle a lingua aos
filólogos, continuamos promovendo “disensións e disputas” e botándolle a culpa
aos demais. E non só nos asuntos da lingua.
Ao
cabo, o vendedor de Biblias observou: “No veo por qué les parece tan malo un
país que por su naturaleza es el mas rico y abundante de España. Cierto que la
generalidad de los habitantes está en la miseria; pero la culpa es suya, no de
la tierra.”
*Publicado
en Novas do Eixo Atlántico, maio, 2018
Ningún comentario:
Publicar un comentario