Indochina de Régis Wargnier |
No
ir e vir do xantar ao que me referín antonte, ademais das viaxes, xurdiu un
tema que nos fixo rir un anaco: os tacos. Como somos dunha quinta, coincidimos
en que na España de hoxe dinse moitos ou cando menos moito máis estridentes, sonoros
e estentóreos que na nosa adolescencia e mocidade. Daquela a presión do nacional-catolicismo
franquista e das chamadas boas maneiras, non
permitían as “palabrotas”, ou, como dicían os curas, os “pecados” que
cando eran elevados contra a divindade transformábanse en “blasfemias”.
Empregábanse
entón unha manchea de eufemismos que permitían unha certa creatividade aos máis
afeccionados a falar como carreteiros. En todas as linguas existen esas
expresións directas, espontáneas, inmediatas ante unha situación que produce
frustración, desánimo, dor física ou
emocional, que as veces levan unha carga agresiva, insultante, e que nos nosos
tempos xeraban un certo sentimento de culpa, na vez do alivio da válvula de
escape que son.
Entre
nós, é evidente, a palabra polisémica por excelencia era a máis empregada, pero
ata neste caso empregábase, ás veces, un
inocente “carafio”. Se a referencia, que só facían as mulleres mal faladas
catalogadas como peixeiras, era ao
órgano sexual feminino, derivaba nun inocente “concho”. Nesta actitude
melindrosa situariamos expresións como “miércoles” na vez da fedorenta verba, ou
para referirnos ao pan consagrado, que na altura centraba a atención dos nosos
educadores, empregábase “hospital”. “Ostrás”, dicíalle Roberto Alcázar, unha
especie de detective perseguidor de malvados con pinta de falanxista
engravatado ao seu infantil axudante, Pedrín.
“Manda
truco” ou a súa versión ampliada de “manda truco na Habana” non era considerado
propiamente unha “palabra fea”, senón simplemente unha expresión para amosar
sorpresa ou desaprobar unha conduta, pero tamén se podía utilizar como
dulcificadora da expresión orixinal que empregou un presidente do Congreso
dende a súa preeminente cadeira. Cando
se quería enviar a alguén a tocarse esas partes dicíaselle vaite tocar “los
riñones” ou a máis enxebre “vai tomar vento”. O colmo da afectación puritana
eran expresións como “jolines”, “jopé” ou “jobá”.
Chegando
aos niveis da blasfemia o eufemismo ao que máis se recorría era ao de “me cago
en diola”, ou o xa máis directo “van baixar todos os santos”, aínda que tamén
había desviacións republicanas como “me cago en Cristina” ou “me cago en la
corona de España”. Ás veces a
creatividade nos eufemismos era desbordante; coñecín un zapateiro que
cada vez que se mancaba, cando era pouco, dicía “me cago nos patuquiños do neno
Xesús” e botaba unha risada mentres abaneaba o dedo onde dera co martelo ou
onde se ferira coa gubia.
Volvendo
aos idiomas coido que o exceso de verbas fortes que hoxe se escoita é moito
maior que, poñamos por caso, no francés ou no portugués. Agora ata para gabarte
chámante cabrón ou que “eres el puto amo”. Paréceme que o costume procede do
gusto español por unha certa grosería no falar. Hai moitos anos convivín un certo
tempo con moitos estremeños e andaluces que eran capaces de dicir con
frecuencia cousas tan horríbeis, ao meu telúrico sentir, como “me cago en todos tus muertos”, iso si,
co seu “gracejo”, Pola contra se lle amentabas a nai, púñanse como feras. Cousa
de culturas.
Acordoume
a conversa porque, por razóns que non veñen ao caso, volvín ollar a magnifica Indochina de Régis Wargnier, un drama
simbólico da mala conciencie francesa na Cochinchina, a onde, cando eramos
rapaces, gustabamos de mandar os nosos iguais cando nos facían algunha
trasnada. O filme permitiume ollar de novo a madura fermosura de Catherine
Deneuve a quen, emporiso, non lle dou tirado a friaxe da Tristana
de Buñuel.
Venres, 15 de decembro de 2017
Ningún comentario:
Publicar un comentario