Debeu
ser en terceiro ou cuarto do chamado bacharelato elemental, polo que andaría eu
polos trece ou catorce anos; un cura, profesor de latín que deitaba cousas un
chisco atrevidas para xurdir do interior dunha sotana e do que non gardo mal
recordo, ao pasar lista de asistencia dixo: “Méijome, eso viene de mejillo,
mejillonis, que significa mejillón”. Outra vaca no millo. Non me chegaba a min
co demo do apelido para que me bautizasen de novo.
Non
tardaron os perversos polimorfos, que diría
Freud, en acoller o alcume eclesiástico. Todos “mejillón”, e como se decataron
de que non me facía graza, aínda peor, máis “mejillón”. Custoume unhas cantas
tirapuxas, algunha que outra rabuñada, varios negróns e moitos desgustos. Tiven
que agardar un tempo, mudar de ambiente e ir deixando as amizades da altura
para que a graza sacerdotal se fose esvaendo.
Aínda
así non deixei de lamentar non ter un apelido como Fernández, o segundo do meu
pai, así como normal, vamos... que disimulase un pouco. Ata que uns amigos que
comigo espertaban á conciencia de “nós” simplificaron a cousa deixándoa no
diminutivo galeguizado de “O Meixo” que non só é que fose sempre do meu agrado senón que eu mesmo o emprego nos ambientes
fraternais.
Nos
outros seguín tendo que lidar co... como? e coas variacións de prominencia
fonética segundo onde se lle ocorrese poñer a silaba tónica: Méijome, Meijóme,
Meijomé. De todo había. A mudanza oficial do “J” fricativo velar xordo polo “x”
fricativo palatal xordo, fixo que as cousas fosen acougando xunto coa miña
teima de poñerlle un til ben grande por riba do primeiro “e”. Teño pois longa
experiencia nisto das chanzas cos apelidos.
Hoxe,
no xantar polo aniversario dunha miña curmá, en segundo grao, unha moza
expresiva e cicloxenética, un comensal contou o seu caso e todos rimos a cachón,
non só pola chanza, senón tamén pola forma de contar. A mellor anécdota pode
ser estragada por un narrador insulso e a máis simple canfurnada convertida por
un bo contador nun relato soberbio.
O
apelido obxecto de chufa era neste caso o tamén galego, pasado pola peneira
españolizadora do escribán, Montoto. O propietario reside en París, a onde o
levaron os pais sendo un cativo de nove anos. Os franceses son moi dados a aquelar
as palabras ao seu, así que con Montoto non había máis que partir a palabra
polo medio para que todos se estrangallasen: Mon Toto, Mon Toto...
Ao
noso contador tamén lle custou unhas cantas rabuñadas, mazaduras, patadas nas
canelas, ollos á funerala e castigos
varios. Iso si, sempre co apoio paterno que lle remachaba que cumpría deixar o
apelido en bo lugar.
Toto
é como un parviño, un apaiolado, un babeco,
un papaleisón, ben, como se fose un de Lepe, dicía o contador, así que Toto
para aquí... Toto para alá... e por riba Mon Toto, o meu parviroco. Un día unha
moza que tivo foille presentar a súa filla cativa e fíxoo deste xeito: “je te
présente, Mon Toto”. A rapaza
estrangallábase polas esquinas.
Domingo, 6 de agosto de 2017
Ningún comentario:
Publicar un comentario