Sóubeno
o outro día por Alejandro Tobar; Hugin e Munin son, na mitoloxía nórdica, un
par de corvos servidores de Odín. A xeito de drons, andaban polo mundo e recollían información
para o deus-xefe. Saían coa alba e regresaban polo serán. O primeiro co papo
cheo de novas sobre o pensamento, o segundo sobre a memoria. Pousaban nos
ombreiros do deus e bisbábanlle as novidades no ouvido.
Pola
contra, entre nós, o corvo, non é un paxaro ben visto, aínda que se recoñezan a
súas habilidades. Na cultura popular o corvo é unha ave de mal agoiro
("Corvo agoireiro, vaite lixeiro...”) , pola negrura da plumaxe, por comer
carne e polo irritante grallar que acostumamos imitar con desafecto, co mesmo co
que lle chamamos “corvos” tanto a seminaristas inocentes como a curas revirados.
Mais
o que quería era falarvos da iniciativa editorial Hugin e Munin que encabeza Tobar e
sobrevive, no fundamental, coa subscrición anual a cambio de 8 dos libros. Todos
eles traducións que nos permiten ler na nosa lingua a Zola, Conrad, Sartre,
Henry James, Chinua Achebe, Pasolini... e a moitos autores dos países nórdicos,
máis descoñecidos e de acceso non moi doado. Unha iniciativa social na que máis
dun cento de persoas garanten coa súa achega un proxecto de tradución e edición
imprescindible neste labor diario do facer normal o que nos é propio.
O
mesmo día en que Tobar nos falou de como se sostiña o seu proxecto, nos xornais
a imaxe dun grupo de profesionais da medicina
coas súas brancas batas erguía uns carteliños nos que nos daba as grazas, e
dicían: “obrigada”, “marcamos a diferenza!!” “I+D”, “coñecemento”, “avance”,
“vangarda”...
Esta
imaxe iluminaba unha nova que nos informaba de que o estudo da biopsia líquida por
medio de dúas máquina de precisión sería posible cos 600.000 euros recadados nunha eficaz campaña de
micromecenado que puxera en marcha o Grupo de Oncoloxía Médica Translacional do
Instituto de Investigación Sanitaria de Santiago (Oncomet).
Probablemente
detrás do éxito desta iniciativa estea que o cancro segue a ser unha das
enfermidades que máis lle preocupa á sociedade pero non deixa de causar
satisfacción que o que se denomina dun xeito estraño “sociedade civil” reaccione ante unha demanda,
rompa coas dinámicas individualistas, diga que os gastos en I+D ou na promoción
da nosa lingua non son gastos senón investimentos e, finalmente, o que máis
ilusión me produciu, ver aqueles mozos e mozas cosa súas batas brancas erguendo
os carteis de agradecemento e reivindicación na nosa lingua.
Sábado, 22 de abril de 2017
Ningún comentario:
Publicar un comentario